Tecniche di interpretazione: l’interpretazione simultanea

Varie sono le tecniche di interpretazione che un interprete può utilizzare quando svolge il proprio lavoro. Una di queste è l’interpretazione simultanea.

conferenza con interprete simultanea

L’interpretazione simultanea è una tecnica che consiste nel trasporre un messaggio nel momento in cui viene prodotto da una lingua A ad una lingua B, e viceversa.
Questa tecnica viene solitamente adottata in ambiti di conferenza come convegni, eventi internazionali o seminari, meeting o fiere nelle quali il pubblico è molto ampio ma può essere utilizzata anche in occasioni con pochi interlocutori o in occasioni di chuchotage, di cui abbiamo parlato.
Nel caso di una conferenza, il relatore si esprime nella propria lingua e l’interprete traduce simultaneamente alla platea presente in sala. Il pubblico in sala ascolta la traduzione da appositi dispositivi con cuffie, distribuiti prima dell’evento.

Solitamente l’interprete si trova all’interno di una cabina insonorizzata posta in fondo o nei piani superiori della sala e dalla quale può vedere la sala. Ha a disposizione una consolle dotata di cuffie e microfono che gli permettono di svolgere il suo lavoro: nelle cuffie l’interprete riceve il messaggio dell’oratore nella lingua A e attraverso il microfono trasmette al pubblico presente in sala il messaggio tradotto nella lingua B. Se un partecipante alla conferenza interviene per fare una domanda al relatore, per esempio, l’interprete interpreta dalla lingua B alla lingua A del relatore che ascolta la traduzione in apposite cuffie.

collage di immagini tratte da cabina onu per interprete simultanea e mixer per interpretazione simultanea
Esempi della strumentazione utilizzata durante l'interpretazione simultanea: a sinistra una foto da una cabina dell'ONU e a destra un mixer.


Quando una conferenza è molto lunga, l’interprete lavora in team con altri colleghi, a turno, con tempi precedentemente stabiliti.
Ogni cabina è generalmente riservata ad una combinazione linguistica (ad esempio una cabina verrà utilizzata per la combinazione italiano-inglese e viceversa, una per italiano-francese e viceversa, e così via).
Se il pubblico parla lingue diverse ci devono essere tanti interpreti quante sono le lingue richieste. Ogni partecipante può ascoltare il discorso interpretato selezionando il canale audio della lingua scelta, dai dispositivi dotati di cuffie consegnati prima dell’evento.

fotografia di interprete simultanea onu parlamento europeo conferenza

L’interpretazione simultanea, a differenza dell’interpretazione consecutiva avviene nello stesso momento in cui il relatore emette il messaggio.
Proprio per questo motivo la simultanea è una tecnica molto complessa: l’interprete deve tradurre immediatamente ciò che viene detto e fare delle scelte interpretative in pochi secondi. Prima di iniziare a interpretare, l’interprete rimane qualche secondo in silenzio, comprende ciò che il relatore sta dicendo, e riformula il concetto nella lingua dei partecipanti alla conferenza. Di conseguenza, quando l’interprete inizia a interpretare la prima frase, il relatore starà già pronunciando le successive frasi, che l’interprete deve ugualmente ascoltare, memorizzare e tradurre mentre il discorso prosegue. Si tratta, quindi, di un grande esercizio di memoria che richiede una elevata preparazione e che non permette momenti di deconcentrazione. Proprio per questo solo interpreti professionisti riescono a svolgere questo lavoro offrendo un servizio di qualità.

Nei prossimi articoli scopriremo altre tecniche di interpretariato interessanti, rimanete connessi!

interprete simultanea